游戏中的地名该如何翻译?



这是个问题。我的感觉是,应该游戏的设计者出一个翻译指南,告诉我们什么地方音译,什么地方意译。你也许说,人家没这个闲工夫。那么这就是个态度问题了。如《魔戒》的作者托尔金就有一个翻译指南,告诉译者什么地方音译,什么地方意译。研究一下颇有意思。例如我们很多人吐槽译林版的翻译(现在的小孩估计都不知道吧?),说他们怎么把“兽人”翻译成“奥克”,但是其实这才是正确的译法。因为托尔金是假设魔戒是由另一种语言写成了,而他只是把它翻译成了英语,orc是人家原来的语言,而他保留了下来,因此其他人再翻译他的时候,也应该保留下来。在托尔金那里,哥布林是英语对orc的翻译,所以其他人再来翻译他的时候,应该翻译成当地语言对应这个形象的名词,也就是兽人了。仔细研究这个指南,有很多有趣的设定,例如霍比特人的名字都有双关,所以只能意译,bullroarer这个名字呢,托尔金要求翻译的时候不但要翻译出这个意思,还最好以B开头,可惜中文无法做到。然后说地名,还有一个译林的翻译饱受诟病,是把rivendell翻译成“林谷”,而普遍接受的翻译是瑞文戴尔。实际上,这里仍然是译林对了,因为托尔金要求这个词应该意译。所以译林这个版本,虽然大家普遍反映翻译的不好,但人家其实是认认真真按照托尔金要求做的(而且其实不乏出彩的地方),而那些大家普遍觉得好,已经约定俗称的翻译,其实是违背托尔金愿意的。

无论如何都请在彻底通读所有资料(包括全部文本、相关维基材料、其他周边等等)的基础上再进行专名的厘定,切忌只对着专名进行“相面式”的翻译方式。任何专名都不可能是凭空捏造的,它的背后肯定会有某些典故,或者会受到某些语境的限制,而这些都是我们在制定专名是所必须考虑到的因素。举个例子,GIJOE里面的眼镜蛇忍者特工“Storm Shadow“,国内最初的翻译是”白幽灵“(这个译名也就成了通行……哎),但无论是在GIJOE的真人电影还是日后的动画片续集里,对于这哥们的名称来源都是有论述的——他是忍者暗杀组织”岚影“的逆子,而这个名称Storm Shadow便是日语”岚影“(Arashikage)的英文翻译而已,所以说句实话,”白幽灵“这个译名明显没有体现出这层含义,导致本人无论是在看到动画还是真人电影的相关情节时,都会感到那些故事妥妥地是在打”白幽灵“的脸。虽说基于通行度原则,换我的话我还是得把它翻成白幽灵,但是让这个译名变为约定俗成的老前辈,当年为何不能多看几眼再下定论呢?

简单来说,地名翻译首先要遵循一个大原则,那就是通行度优先。也就是说,大家都在怎么叫,你的译名就该怎么叫。道理很简单,《说文解字》中对译字的解释是“传译四夷之言”,段玉裁《说文解字注》里也写明了“译,传也”,可见做翻译的首要目的应该是传播,应该是能让人看得懂你的翻译,不要引发什么阅读障碍。所以对于一个地名来说,大家都在叫它什么,你作为译者自然就应该翻译成什么,哪怕它是个错译!举个例子,同样是New,New York就是纽约,而New Zealand就是新西兰,哪里有什么道理可讲?试想一下,若是有人硬拿着New York翻新约克郡……这画面太美我可不敢看。再比如变形金刚里的Cybertron,无数前辈都非常一致地将它翻成了塞博坦星,但是当年国内做Beast Wars的那帮人非得取个意译叫成了电子星,搞得本人直到上了大学接触了原文设定集才恍然大悟这俩玩意居然是同一件东西,你说这蛋疼不蛋疼。